Vous l’aviez remarqué (j’espère :p), mais le nom du site (M0shi-M0shi) est une des nombreuses onomatopées que contient la langue japonaise.
Moshi Moshi (モシモシ) est l’équivalent de notre « Allô » en français.)
Pour les curieux qui se sont toujours demandés, pourquoi le site s’appelle ainsi , voici la réponse : pour communiquer, je trouvais ce « son » parfait et tout à fait dédier à un site dont le but est de mettre en relations des correspondants japonais et français, en effet votre premier mot dans toute communication de vive voix distante (téléphone), avec un(e) inconnu(e) ou un(e) ami(e) n’est-il pas « Allô » ? 🙂
Mais si vous avez bien fait attention au nom du site, il s’agit de M0shi-M0shi (avec un « zéro »), tout simplement car le nom de domaine moshi-moshi.com existait déjà… 😉
Après cette petit histoire, reprenons :
Il existe deux grands types d’onomatopées au Japon :
– Giseigo (擬声語) : Pour les bruits (cris d’animaux, pluie, …)
– Gitaigo (擬態語) : Pour les émotions / actions (peur, amour, …)
Essayons de voir quelque exemples de leurs utilisation dans la vie courante d’un japonais.
Les Giseigo (擬声語)
Le fameux « Cocorico » français…
Tout le monde ici est d’accord sur ce son, non ?
Et bien, au Japon non !
Un coq au Japon fait : kokekokko(コケコッコ) et c’est toujours un sujet de rigolade avec ma belle famille quand on me demande le son d’un coq : chacun insiste avec SON onomatopée ^^
Voyons un peu ensemble quelques Giseigo :
- Le chien : ワンワン (wan wan)
- Le chat : ニャニャ (nya nya)
- La vache : モーモー (moーmoー)
- La grenouille : ケロケロ (kero kero)
- Le singe : ウキウキ (uki uki)
- Le corbeau : かーかー (kaーkaー)
- Un applaudissement : パチパチ (pachi pachi)
- Un éternuement : ハクション (hakushon)
- Frapper à la porte : コツコツ (kotsu kotsu)
- Goutes de (début) de pluie : ポツポツ (potsu potsu)
Les Gitaigo (擬態語)
Comme je le disais, ces onomatopées sont réservé aux actions / émotions et peuvent donc être très précis. Ils sont d’ailleurs, pour certain, assez difficiles à assimiler sans être natif (ou alors c’est que moi ? :o).
Voyons quelques Gitaigo également :
- Tourner en rond : いそいそ (iso iso)
- Être négligent / distrait : うかうか (uka uka)
- Somnoler : うとうと (uto uto)
- Quelqu’un qui mange : ムシャムシャ (musha musha)
- Coeur rapide (émotion, souvent amour) : どきどき (doki doki)
- En désordre / sale : ぐちゃぐちゃ(gucha gucha)
- Quelque chose qui brille : ピカピカ (pika pika… ça vous rappel rien ?)
- Être hésitant : いじいじ (iji iji)
- Franc-parler : ずけずけ (zuke zuke)
- Être souriant : にこにこ (niko niko)
C’est à la fois court et parlant non ? ^^
Pour conclure
Je pourrai continuer très longtemps comme ça… vous l’aurez compris, le japonais est une langue très riche en onomatopées. Certains très simples et pratiques, d’autres au sens assez pointu et/ou ambiguës et ce, même pour les japonais.
Alors si vous vous intéressez à la langue, faites attention en les utilisant, car vous risquez d’avoir un regard bizarre en face de vous 🙂
Les onomatopées rendent les japonais tellement mignons. Ne comprenant pas totalement le japonais le seul fais de connaître les onomatopées permets de donner de la vie aux discussions ;).
Super ! Dommage que le lien de la vidéo ne marche pas.
Mais merci pour ce site.
Bonjour,
Je sais que l’article date un peu mais j’aurais une question:
Quel est l’onomatopée d’un chat qui souffle (comme lorsqu’il est en colère)?
Je ne trouve décidément pas la réponse sur le net.
Merci d’avance et bravo pour ce blog 🙂
Bonjour,
Après avoir soumis votre question à ma femme, elle ne voit pas un onomatopée dédiée au son du chat qui souffle.
Je pense pas que les onomatopées soient si précis que ça ? Ou alors c’est juste parce qu’elle n’a jamais eu de chat ? 😀
Pourquoi ne pas en utiliser un plus général, comme プンプン (punpun) marquant la colère ?
Il y en a pas mal d’autres et ce site, bien qu’anglais, pourrait vous permettre d’en trouver des plus précis : http://www.tofugu.com/guides/japanese-onomatopoeia-the-definitive-guide/
Wouah, un grand merci pour votre réponse!
Ça m’aide grandement 😉
Une bonne continuation pour votre beau blog.
Tant mieux si ça peut vous aider 🙂
Si c’était pour une réalisation (bd /manga ?), n’hésitez pas à revenir ici pour nous montrer le résultat 😉
Ah, oui, en effet c’est pour une bd/manga (un mélange des deux genres) 🙂
Je ne vais pas m’imposer sur votre blog, par contre, mais je peux vous partager à vous le résultat avec plaisir lorsque je serai plus avancé.
Encore merci pour l’aide!
Il n’y pas de soucis, vous pouvez partager votre oeuvre ici dans les commentaires 😉
Bonjour ! Un chat qui est énervé qui souffle fort en montrant ses crocs, ça fait « SHAAAAA » シャーッ !
De la part d’Hana, une traductrice japonais-français et dessinatrice de mangas à ses heures perdues… D’ailleurs depuis hier (pas très longtemps, donc) je poste sur mon blog mon journal en onomatopées japonaises. J’espère que ça vous intéressera !